Joo Won's tongue twister

I dont know but I'm crazy in love with Hyun Bin(or Kim Joo Won?). Seriouslyyyyyy-,- t
And Secret Garden drama is tooo BEAUTIFUL and ADDICTING ƪ(˘⌣˘)┐ ƪ(˘⌣˘)ʃ ┌(˘⌣˘)ʃ
This post is not created by me. I took it from http://kjtdramasblogged.blogspot.com
Thanks :)

Joo Won's tongue twister



In Secret Garden, it's a habit of Joo Won to recite that tongue twister in order to clear his mind and distract him from thinking about Ra Im or other things. I don't know about you but I really want to recite it with him whenever he does it.

What does this mean? I got this from otayamin.wordpress.com [many thanks!]:
Thanks to -eunha- at soompi who posted the words so that we can recite along with Joo Won next time he does it, eh? Here it is:


kim su-han-mu guh-bu-ki-wa du-ru-mi sam-chun-kab-ja-dong-bang-sak chi-chi-ka-po sa-li-sa-li saen-ta wuh-li-wuh-li sae-bu-li-kang mu-du-sael-la gu-ruum-ee huh-li-kae-een dam-byuh-lak suh-sang-won go-yang-ee ba-duk-ee-nun dol-dol-ee

What does this mean? I got this from otayamin.wordpress.com [many thanks!]:

Thanks to Naver Jishik’s 76shkim님 and 액터정님, here are the explanations to those fateful 80 words:
김수한무 (金 壽限無 : 김은 성이고 목숨에 한계가 없다는 뜻)
Kim Soo-han-moo : it’s Hanja literally means surname ‘Kim’, ‘Age-is-Infinite’.
거북이와 두루미 : 십장생중 오래 사는 넘들이죠
Keo-bu-gi-wa du-ru-mi: the tortoise and the crane (bird, not machine), 2 of the traditional 10 symbols of longevity.
삼천갑자 동방삭 : 옛날 중국에 三千甲子(180000년)를 살았던 동방삭이라는 사람이 있었데요
Sam-cheon-gab-ja Dong Bang Sak: long time ago, there lived a guy called Dong Bang Sak in China. He lived for sam-cheon-gab-ja = 3000 x 60 = 180000 years.
치치카포 : 아프리카 어디서 오래산사람 이름
Chi-chi-ga-po: name of somebody who lived a long life somewhere in Africa *lol*
사리사리센타, 워리워리,새프리카 : 모두 전설속 오래살았다고함
Sarisarisaenta, Woriwori, Saepeurika: names of legendary people who lived a long life *rofl*
무두셀라 : 성경에 나오는 인물 969세 까지 살았다고 전해짐
Moo-doo-sael-la : konglish for Methuselah, who lived for 969 years, according to the Bible’s Genesis 5:27
구름이 : 구름이 오래사는 존재 / 므드셀라가 오래살았다고 하지만 구름은 전세계의 하늘을 날아다니니 더 오래 살지 않는가..
gu-reum-yi: ‘clouds’, ‘cos they symbolise a never-ending existence; in a way, lives longer than Methuselah ^^; thus it’s better to be a cloud than Methuselah
허리케인 : 구름을 날려버림 / 그 구름도 허리케인이 불면 쫒겨 가니 허리케인이 더 쎄다
heo-ri-kae-in: konglish for ‘hurricane’, shows the meaninglessness of clouds’ existence if they can be blown away by hurricanes, thus it’s better to be a hurricane than a cloud.
담벼락 : 허리케인에도 무너지지 않음 / 그러나 그 강한 허리케인도 담이 있으면 막혀버리니 담벼락이 더 쎄다 할수 있다
dam-byo-rak: ‘wall’, showing the meaninglessness of a hurricane if you stay intact despite being blown, thus it’s better to be a wall than a hurricane.
서생원에 : 담벼락에 구멍을 뚫어 담벼락을 무너뜨림 / 그러나 그 담벼락도 서생원(쥐)가 갉아서 구멍을 낼 수 있으니 쥐가 더 쎄다..
seo-saeng-won-ae: ‘mouse’. Drills holes in wall, causing weakened wall to collapse in a hurricane, thus… it’s better to be a mouse than a wall.
고양이 : 서생원의 천적은 당근 고양이
go-yang-yi: ‘cat’. (You get the drift)
바둑이는 : 고양이의 천적, 개
ba-duk-yi-neun: ‘dog’
돌돌이 : 개 이름..
Doldolri : doggie’s name..


Wanna hear? Click here! :)
Category:
Reaksi: 

0 komentar:

Post a Comment